外语学部
应用翻译
应用翻译
您的当前位置: 首页 > 应用翻译 > 应用翻译 >

应用翻译(pragmatic translation)主要是一种以信息传递为主,并兼顾信息传递效果的实用性翻译(贾文波, 2004)。应用翻译的文体类型多样,跨度可从文学性很强的广告或旅游景点介绍到文风严谨的法律体商业合同或技术专利。与彰显艺术个性的文学翻译不同,应用翻译主要着眼于信息交流障碍的减少(如专业术语),以期能有效实现译文预期信息功能和现实目的。

应用翻译的理论相对较少,最典型代表是德国以赖斯(Reiss)和诺德(Nord)为首的翻译目的论(Skopos theory)和英国纽马克(Newmark)为代表的翻译功能论。赖斯的翻译目的论认为译者应该优先考虑译本文本的功能特征,而不是对等原则,应该从译入语的角度阐释翻译,应根据译文客户的要求,结合翻译的目的和译文读者的具体情况,来决定翻译的策略和表现形式。纽马克的翻译功能论认为从文本功能出发对文章进行分类,为译者针对不同类型的原文采用不同的翻译策略。

应用翻译的标准主要是针对特定应用翻译领域的文本翻译进行的研究,有较强的针对性。如合同及法律文体翻译应可遵循“准确、严谨、规范、统一”的基本原则,涉外公证书方面的翻译应遵循“准确严密、庄重得体、地道规范”的基本标准,商务文体翻译应遵循准确规范、功能对等的原则,对商务合同应遵循准确严谨、规范通顺的原则,对商务广告则应遵循创译原则和功能主义原则等。

应用翻译的策略与技巧主要是针对不同文本体裁的文本翻译进行的研究。广告、法律、外贸函电、旅游翻译等领域的翻译策略和相应技巧进行了探讨。英汉广告修辞翻译常采用直译法、意译法和活译法;英汉公证文书的翻译要求语言准确严密,文体庄重得体,形式地道规范;外贸函电翻译要求用 “近文言体”;旅游宣传指南的翻译则要求主题化信息突出。这些研究更多的关注语体风格、篇章结构、措辞特色,更多地考虑到译文的“得体性”。