外语学部
首页
外语新闻
您的当前位置: 首页 > 外语新闻 > 正文

传神技术新指导 外语机辅新征程——外语学部举办机辅翻译专题讲座

发布者: 发布时间:2020-12-01
浏览次数:


新闻网讯(学生通讯员 罗蒙)2020121日,外语学部邀请传神语联网股份有限公司技术部高级主管彭利峰老师,在语音楼411教室开展了外语学部计算机辅助翻译技术专题讲座。外语学部英语系系主任吴颖老师主持讲座。2018级英语专业翻译方向、2020级英语专升本机辅翻译课程全体同学参加。本次讲座分为如下三部分:翻译技术的介绍、云译客Twinslator翻译的理论知识的引入以及进行了机辅翻译的个人和团队现场实践。

讲座伊始,吴颖老师进行开场介绍。吴颖老师介绍了本次讲座主讲老师彭利峰老师个人简介,简单引入了翻译技术和项目管理等概念,为彭利峰老师讲座做好了铺垫。

讲座第一项,翻译技术的介绍。彭利峰老师介绍了多个翻译技术名词的概念介绍,其中包括:机器翻译、专业辅助翻译工具、项目管理工具、协同翻译、术语库、语料库、在线翻译、AI翻译、机器翻译和计算机辅助翻译等。

彭利峰老师着重讲述了计算机辅助翻译的主体是人,即译者。计算机辅助译者完成翻译,深入讲解了全自动化机器翻译、商业化机器翻译等概念,强调了计算机技术的大量应用可使得语言信息转换的快速翻译的重要意义。

讲座第二项,云译客孪生译员Twinslator翻译的理论知识的引入。彭利峰老师讲述了机翻引擎的发展历程,从基于规则的机器翻译到基于神经网络的机器翻译。彭利峰老师还谈到了基于神经网络的机器翻译提升了流畅度和准确度,有很大发展空间;主流机翻引擎有一定同质化倾向;在相当长的一段时间内商用场景下机器翻译还是很难取代人;人机结合是现在翻译的必然趋势。

彭利峰老师讲解了孪生译员Twinslator是译员翻译经验和翻译风格的数字化克隆。与译员协作持续进化、协助提升译员的翻译效率、可以独立翻译并符合译员的翻译风格和质量。

讲座第三项,进行了机辅翻译的个人和团队现场实践。彭利峰老师通过快速机翻操作、收藏术语库、语料库,以及孪生译员Twinslator技术,指导全体同学创建、收藏、共享术语储存库和语料储存库,并进行机辅设置。除此之外,彭利峰老师还指导同学们进行术语添加和替换,机翻译文引入修改以及译稿导出操作等。全体同学进行了现场的个人翻译和小组翻译,深入体会到了项目经历、翻译和审校的翻译项目流程,为日后的翻译实践提供了先一步的基础。

至此,本次讲座圆满结束,全体参加讲座的同学表示收获满满,愿在翻译实践之路越走越远,不断进步,不断提升。

来自2018级英语专业的罗蒙同学表示:经过本次专题讲座,自身对计算机辅助翻译技术有了更深入的了解,希望后面继续将理论与实际结合,努力提高自身的翻译水平。校审 郝喜明