学院官网
实践教学
当前位置: 首页 > 人才培养 > 实践教学 > 正文
立足行业找定位 做好规划不迷茫——英语系举办翻译行业发展及展望讲座
来源: 发布时间:2019-06-11 浏览次数:

新闻网讯(通讯员吴蕾)外语学部英语系于5月31日中午12:30-13:30举行2018级文华学院外语学部认知实习讲座,引导同学们及早做好大学规划。本次特邀请传神语联网网络科技股份有限公司高校部经理张华在多媒体教学楼1102教室做题为《翻译行业发展及展望》的讲座。传神网络科技有限公司是中国奥委会官方唯一多语言合作伙伴。公司语言服务能力中国最大、亚洲第5,全球第27位。外语学部英语系吴颖主任主持了讲座。

讲座上,传神语联网张华经理首先介绍了新一代语言服务人才基本能力构成,职业素养和职业能力至关重要,缺一不可。企业和文化走出去的基本国策、“一带一路”巨大需求、跨境电商的迅猛发展、中国出境游剧增、跨语种咨询及沟通的迅猛增长使得翻译有巨大的市场需求。互联网翻译渗透率达到73.7%。

其次,张华经理特地强调了影视译制市场的巨大需求,针对译制配项目处理流程:他详细介绍了搜索素材、项目分析、扒词+听审、字幕翻译+时间轴、台本编辑的具体流程;同时,还介绍了包括角色定位、资源筛选、配音检查、试音、配音、剪接、输出、合成、审片的整个工作流程。通过解密电影、电视剧的译制流程,扩大同学们的视野。

之后,他特别强调了传神神经网络机器翻译。“人工智能(AI)进入翻译界以来,翻译机器如雨后春笋般出现在大众视野里。而传神语联网平衡机译高效率与人译高质量优势,切入到‘人机共译’模式,其核心就在于拥有自主知识产权的基于神经网络的机器翻译技术。”他介绍道。2018年,传神语联网预计完成基于短语的预测模型优化、基于前缀约束的神经网络机器翻译的优化、语料对齐技术、神经网络机器翻译评测等关键技术的研究,采用专利先行战略,抢占行业技术高地。

截至目前,传神语联网共提交专利申请267件,其中91件获得授权。授权专利主要集中于机器翻译方向和基因匹配方向。此外,传神语联网共提交商标注册申请219件,其中94件已经注册,125件正在审查中。

传神语联网基于神经网络的机器翻译技术研发和应用项目是采用循环神经网络、词嵌入的新一代算法和GRUs&LSTM算法等方法形成的具有深度学习能力的人机共译多语服务,并已被湖北省知识产权局作为高价值专利项目立项。因此,对在校学习翻译的大学生而言,要具备深度学习能力和应用语料资源的能力。智能翻译机的出现,取代了低级、初级的翻译岗位,同时加大了对中高端翻译人才的需求。