学院官网
学术活动
当前位置: 首页 > 教学科研 > 学术活动 > 正文
用CATTI敲开同传大门——外语学部举办翻译学术讲座
来源: 发布时间:2020-11-02 浏览次数:

新闻网讯(通讯员郝喜明)2020年11月1日晚19:00,国家CATTI一级口译员、CATTI口译阅卷人、武汉大学余洋博士以腾讯会议形式为外语师生开展“用CATTI敲开同传大门”的学术讲座,从“口译从业分享;CATTI评卷经验分享与考试展望;口译学习方法与技巧”三方面内容进行讲述。外语学部翻译专业全体学生,英语专业教师翻译团队及部分外校老师聆听了讲座内容。学部主任樊葳葳主持了会议。

活动伊始,余洋博士首先介绍了今年4月份他担当二十国集团(G20)卫生部长会议的同声传译工作,他说:作为一名同传者,我们有责任,也有义务把我国在抗击新冠疫情中的努力和贡献告诉全世界,这是外语人的担当和使命。“十年磨一剑,十年挖一井”,余洋博士用亲身经历告诉学生同声传译非一朝一夕之功。余洋博士从“游世界、学知识、观人”三方面来阐述口译的好处。余博士表示“每个学外语的学生,都应该有个翻译梦。”心中有梦想才能在学习的天空中自由翱翔。

随后,余洋博士分析了2019年下半年CATTI的通过率:笔译合格率上升,英语三笔达25.02%,其他小语种均超20%;口译合格率均下降,英语三口仅3.51%,外语各级均未达10%。他告诉大家要辩证地看问题,通过率低说明难考,但同时也说明含金量高,随后他列举了湖北省口译人才的缺口,告诉大家选择口译大有前途。作为CATTI口译阅卷人他的感受是:考试日趋公平和科学;竞争相对增加,绝对水平不高。他希望学生们及早学习,及早考证;以考促学,提升能力。他告诉师生们考证的三个经典教材分别是:CATTI教材、真题;政府工作报告;总理记者招待会。特别是后两个要做到耳熟能详、信手拈来。

最后,余洋博士跟大家分析了口译的学习方法与技巧。他说口译与笔译最大的区别就是增加了时间维度,口译需要快速反应,快速发声,不像笔译哪样“慢工如细活”。他说大家可以按“笔记法、跟读、视译、同传”四步曲,把简单的事情重复做,日如一日,年复一年,拳不离手,曲不离口,“好方法,笨功夫”来提升自己的口译水平。

在提问环节,余博士热情回答了“考研与考证如何合理分配时间”、“如何平衡口译和教学工作”、“六级水平能否作为口译学习的基本条件”等问题,会议在一片感谢声中结束。

相关链接:

余洋,男,汉族,CATTI口译一级,同声传译;武汉大学工学博士、教师;国家注册城市规划师CATTI口译考试阅卷人;外文局CATTI考评中心学术论坛特邀主持欧盟Science Slam中国区一等奖;上海电视外语频道全英文演讲嘉宾逾十五年从业经验——曾为G20卫生部长会议,联合国教科文组织、联合国人居署国际会议,湖北省外交部推介活动,东亚海洋合作论坛,国际规划师大会,光博会,刊播会,中博会,酒博会,中部产能大会,长江论坛,中美省州立法合作论坛等提供同声传译服务。部湖北省全球推介活动等会议同声传译;挪威驻华使馆官员来访武汉会议交替传译。

CATTI介绍

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。【校审郝喜明】