学院官网
学术活动
当前位置: 首页 > 教学科研 > 学术活动 > 正文
我部举行翻译行业发展专题讲座
来源: 发布时间:2017-06-06 浏览次数:

外语学部英语系于5月31日中午12:30-13:45举行“文华学院外语学部认知实习讲座,特邀请传神语联网网络科技股份有限公司资深英语质控师胡利兵在多媒体教学楼1102教室做题为《行业发展专题讲座》,讲座由16级《认知实习》课程的指导老师、英语系系主任吴颖老师主持。

讲座上,传神语联网胡利兵质控师向与会师生分享翻译方法与实践,比如翻译如何“传神”、术语查询方法、译文检验标准、“王牌” 翻译技巧等。他首先介绍了传神语联网是全球领先的多语信息处理和服务的提供商,其独创的语联网是基于大数据和移动互联网的递四方语言服务平台,聚合全球译员和语言服务机构,为企业和个人提供基于场景的翻译和多语信息服务。语联网承担国家重要的研究课题,拥有我国唯一省级多语工程技术研究中心,获得多项重大荣誉。其次,胡利兵质控师梳理了信达雅的内在含义。它将翻译的过程分成理解、表达、审校三个步骤,并解释三者间的关系。同时,他还注重介绍评价尺度:重“质”淡“量”。第三,他详细罗列了翻译的标准,采用基于语法、工于逻辑找到的信达雅的具体表现方式。此外,他还列举了翻译的原则,避免“解说式”翻译、从“读者”角度作“作者”,以“作者”心态揣摩原文意图,并同时还以举例来进行说明。忠实而不拘泥,灵活变通是做好翻译的前提。具体的方法还包括,“联想”翻译法、“语境”捕捉法等。他还强调“对待翻译须谨慎,不懂就一定要查证”。

翻译讲究“语境”的重要性,他结合译文,进行演示,接着公布译文的检验标注。同过将翻译步骤拆分为“语法拆分、碎片翻译和组合润色。在谈及“汉语与英语之差异”,他举了很多例子以充实实践性。质控师、译员谈话,以期了解他们心里状态和需求。