学院官网
学术活动
当前位置: 首页 > 教学科研 > 学术活动 > 正文
外语学部举行认知实习专题讲座、传神王君女士详述职业译员现状
来源: 发布时间:2015-06-11 浏览次数:

为了让学生对社会有一个初步的感性认识,了解本专业在社会上的定位以及发挥的作用,认识并了解企、事业等有关单位的一般情况,外语学部英语系于6月9日中午十二点半,特邀请传神集团资源开拓部的王君女士在多媒体1202做题为《论职业翻译的现状》的讲座,讲座由14级《认知实习》课程的指导老师、英语系副系主任吴颖老师主持。

讲座上,王君女士通过对传神集团的介绍,说明了翻译市场的巨大潜力。传神公司成立仅十年,他们就发展成为全球语言服务企业50强、中国奥运会官网唯一指定语言服务供应商及CCTV4独家语言服务供应商。公司的快速发展,她解释道,除了与公司矢志不渝的追求和坚持不懈的创新相关外,还和中国国际工程项目的高速增长密切相关。市场对语言的要求,也从以前单一的语言能力要求扩展到语言+行业+专业的复合型人才的要求,这对翻译人才的培养提出了新的要求。

接着,她又讲到了翻译人才综合素质的重要性,她说:“传神集团不缺翻译人才,但我们缺乏好的翻译人才”,而“好的翻译人才”是指不仅要有较好的语言功底、还要具备较好的人际交流能力、有吃苦耐劳精神的译员。她举例到,如果是翻译陪同,不仅要有良好的口语能力,还要有能放下身段、陪客户去菜场买菜、问萝卜白菜多少钱一斤的态度。

随后,王君女士又对翻译人才的就业方向进行了阐述,她指出翻译人才共分为三类:专业型、辅助型和其他,专用型是指以语言能力为主、进入央企/国企/翻译公司或做自由译员的人才,辅助型是指以语言能力为辅、尝试在其他领域(外企或外贸单位)发展的人才,以及其他自主创业或在其它特定领域工作的人才,不管是哪一类人才,都应该以自己的兴趣为引导。她举例说,他们有员工先是做了译员、再出去做外贸、然后发现最终还是最适合做译员、又回来从事译员工作的的情况,因此,对自己的准确定位至关重要。

最后,王君女士通过公司译员的实例告诉大家,做口译要性格好,做笔译要静得下心来,但无论从事哪种职业,只要是你不想做啃老族,就必须要付出辛苦的劳动才能获得成就,鼓励大家把语言功底基础打好,有机会到传神来实习。

讲座结束后,同学们就传神公司的口语、笔语的测试标准、情商在翻译中的重要性等向王君女士提问,王君女士也一一做了回答。

会后,英语系副主任吴颖老师告诉大家:文华学院外语学部已经有两名毕业生通过了传神主持的阿里巴巴全球速卖通词条编辑项目的测试上岗就业、有三名13级同学通过了传神主持的网来云商暑期实习测试,并准备开始培训工作,希望14级大一的同学能够积极参与各种如大学生英语竞赛、湖北省翻译大赛的赛事,努力磨砺和提高自己的语言能力,尽早有机会向学姐一样,有在名企实习的机会,为自己将来的成功就业铺路。