新闻网讯(通讯员:刘琪 学生通讯员:赵景萱)2023年5月8日,19:00—21:00,在本立楼412学术报告厅进行了“人工智能大发展背景下翻译行业新挑战与翻译学习新要求”的专题讲座。本次讲座主讲人是武汉大学的黄敏教授,参与讲座的还有翻译专业负责人吴颖老师、辅导员刘琪老师及翻译专业全体同学。
在讲座开始,黄敏教授首先提到了AI的概念以及AI在生活中的各个方面都给人们带来了便利。为同学们讲解了什么是人工智能以及什么是ChatGPT,然后详细分析了ChatGPT的爆火给翻译行业带来的巨大影响。
接下来,黄敏教授从他个人对GPT翻译的体验着手,举例分析GPT的利弊。黄敏教授表示ChatGPT在很大程度上是可以辅助完成翻译工作的,并以“孟宗哭竹”“黄尘古道”等举例说明ChatGPT的优势。黄敏教授基于个人体验角度,认为GPT翻译速度极快、生产率高、通顺流畅、语法准确,而且有助于翻译难词、长句,但也有一些不足和缺点,例如对不常用的文化负载词理解不准确,受网络管制等原因需要人工处理等。黄敏教授指出人工智能给翻译行业带来了新的挑战,技术赋能也一直在催生新的翻译形式。他对同学们说人工智能对文化负载词的理解和翻译还有很大的提升空间,因此给人工译员留下了相当长一段时间的生存发展空间,并指出翻译行业未来的前景和希望。
在讲座的最后,黄敏教授提出中国历史上翻译经历了四次浪潮:佛经翻译、科学翻译、西学翻译、全面译介,现在是中国的第五次翻译浪潮来临,即由“翻译世界”转向“翻译中国”,因此,同学们要讲好中国故事,加强国际传播能力的建设。黄敏教授还告诉同学们“一带一路”倡议需要保障语言相通,鼓励同学们学好专业课,提高自己的能力,才能与国家同频共振,有所作为!黄教授的讲座让翻译全体同学受益匪浅。在同学们热烈的掌声中,此次专题讲座圆满结束。