学院官网
学部新闻
当前位置: 首页 > 学部新闻 > 正文
AI加持翻译课堂 实训平台助力专业成长
来源: 发布时间:2025-06-11 浏览次数:


(通讯员:吴颖 谭红浪)2025年6月10日下午14:00,武汉传神语联网网络科技股份有限公司高级产品经理彭利峰老师,受外语学部机辅翻译研究中心主任、机辅翻译课任课教师吴颖教授邀请,在语音楼413室为翻译专业22级学生带来一场关于翻译平台应用与技术创新的精彩分享,助力翻译学习与实践效能提升。

在技术应用环节,彭老师围绕传神的翻译教学实训系统和传神云平台,深入讲解了如何借助新技术,特别是大模型,全面提升翻译教学与实践的效果。他首先通过详细演示,介绍了实训系统中个人翻译与团队翻译两种典型应用场景的操作流程与关键功能。在个人翻译模式下,平台可智能调用术语库与记忆库,有效实现对历史译文内容的精准复用,不仅节省了查找资料的时间,还大幅提升了整体翻译效率与一致性;而在团队翻译模式中,系统通过任务的细致分配与实时进度协同功能,帮助学生形成更系统化的项目合作方式,打破沟通壁垒,锻炼协同能力,为今后参与实际翻译项目打下坚实基础。

此外,彭老师还重点介绍了这两个平台各自的技术优势与应用特色。他指出,传神翻译教学实训系统不仅配备了强大的TWINSLATOR 机翻引擎,支持学生每日享受5万字符翻译训练的资源福利,更具备操作简便的作业发布与回收机制,使教学管理效率显著提升。同时,平台所搭载的大语料库涵盖多领域、高质量的真实翻译案例,为学生提供了广阔的素材来源,有助于学生在实践中锻炼判断与表达能力,提升真实语境下的翻译素养。而传神云平台则更侧重于AI 的深度应用,通过先进算法对译文进行精准润色、逻辑优化与自动质检,确保翻译成果在语言表达、语义一致性和专业度等方面达到高标准。尤其在团队项目实施过程中,云平台凭借其打破时间与地域限制的协作机制,使学生得以在多地点、多时间段展开高效合作,实现远程分工协作,显著提升了翻译训练的实战感与完整性。

对高校师生而言,此次培训是翻译教学与行业实践的“双向奔赴”。学生接触到前沿翻译技术与真实项目流程,弥补课堂教学与行业需求,为未来求职、从业筑牢技能根基;教师也能借鉴企业实践案例,反哺教学内容更新,推动翻译人才培养模式创新。从行业发展看,传神翻译教学实训系统与高校的深度合作,加速了语言服务产业人才供给侧改革,助力培育适配人工智能时代的复合型翻译人才,促进产、学、研一体化发展,为打破语言沟通壁垒、推动跨文化交流,提供坚实的人才与技术支撑。

未来,校企双方将在现有合作基础上,持续深化协同育人机制,携手推动翻译技术与教学模式的融合创新。依托企业平台的技术优势与高校人才培养体系,双方将共同助力翻译学子把握智能时代的发展机遇,提升专业能力与实战素养,讲好中国故事、传递中国声音。这种紧密联动的合作模式,不仅为翻译教育注入新动能,也将为语言服务行业的高质量发展提供坚实支撑。