如同屈原所言:“纷吾既又此内美兮,又重之以修能。”今天带大家认识一个来自文华学院外语学部外美内才兼德的同学---2016级翻译专业王文琦,一个集齐八份高校offer,并一心等一个梦校录取通知的大四女孩。现在,让我们一起解锁王文琦的努力人生!
(由于采访人部分原因,这几所大学先不便透露,敬请期待文小新后续推出)
相信很多人都很好奇,拥有一次像这样高度胜利的申研之旅,到底会有怎么样的特别感受呢?王文琦这样说道:“虽然集齐八份offer但仍然坚定的等待一个梦校的录取通知。”就是这般的不吁然、不吟唱,只是拾掇行囊的坚定,王同学所有的奋斗只为了一个梦校---香港理工大学,希望获得口译专业的权威指导,成为一个MA in Translating and Interpreting(翻译与口译硕士)。
(翻译专业top3名校纽卡斯尔大学口译专业面试通知)
▎“成功并不是偶然”
在文华的王文琦同学从未停止努力,雅思7.5,阅读单项9分,听力单项8分,所有专业核心课均达到90分以上、所有专业基础课均达到90分以上、英语口语100分、英国文学选读95分、专题口译95分、交替传译(汉译英)(英译汉)双93分,二外法语连续三学期90分以上。高分的背后是一笔一纸的口译练习、是日日夜夜的奋斗、是每一次失望后的重拾信心。
▎“如若一个荣誉奖项便为一颗果实,那王文琦便坐拥一整棵苍天大树。”
2018-2019学年度通过全国翻译专业资格考试(CATTI)三级口译
2018-2019学年度通过全国翻译专业资格考试(CATTI)二级笔译
2018-2019学年度通过上海高级口译考试
2018-2019学年度荣获湖北省翻译比赛笔译组 特等奖
2018-2019学年度荣获湖北省翻译比赛口译组 二等奖
2018-2019学年度荣获大学生英语竞赛 一等奖
2018-2019学年度荣获全国口译竞赛省决赛 三等奖
2017-2018学年度通过国家教师资格证考试(高中英语)
2017-2018学年度通过英语专业四级
2017-2018学年度通过大学英语六级622/710
除了多次荣获三好学生、一等奖学金、优秀学生干部等荣誉,作为2016级翻译专业的学习委员,王文琦以身作则,言必信、行必果,协助其他班委带领班级一同囊获文华学院团体奖项大满贯:
2018-2019学年度协助所在班级获“优良学风班”称号
2017-2018学年度协助所在班级获“十佳特团”荣誉
2016-2017学年度协助所在班级获“新生优秀晚自习”荣誉
不仅如此,2018年担任国际博物馆年会(CIMCIM)陪同口译员,王文琦收到法国学者Jean Mechel Renard的致谢信。
2019年5月25日,第八届全国口译大赛(英语),与众多高校翻译硕士研究生同台竞技,以湖北省前20名成功进入华中区赛。
对于申请研究生如此的成功,到底是靠什么的问题。王文琦同学针对翻译专业给我们分享了她的神法妙计(干货)。
首先,平常的积累非常重要。一方面是保证大一到大三GPA均分不落下(提交申请资料时,英文版成绩单上会列出大学前三年所有科目成绩以供申请学校专业老师评估参考),另一方面是翻译能力的积累。就拿口译来说,口译能力可以分解为几个具体方面:听力、口译笔记、反应灵敏度、知识面、练习频度。听力是进行英译中口译的核心,如果连听力水平都不过硬,译文质量可想而知,平常要根据自己的能力针对性练习,有高质量的输入才会有高质量的输出;口译笔记是memory trigger,这样说是因为它能帮助译员在一段较长时间的讲话里及时记下繁琐的关键点,使输出的译文更全面精确、更有逻辑结构。但不能过分依赖口译笔记,在分神的状态下想记下每句话反而会干扰听力;反应灵敏在于不断练习,包括对吞音连读、数字、口音的及时反应(讲者说一百二十万、270 million要立刻想到怎么翻译);知识面的拓宽需要有一颗 “know something about everything”的求知欲,我们的大脑如何支配语言?脱欧Brexit对国家和个人都有哪些具体影响?俄狄浦斯的悲剧是由他个人酿成的吗?全球正在上演什么重大事件?带着这些疑问留心生活中的细节,接收信息的同时主动进行思考;口译在于勤练,做好练习记录。比如培养记practice log的习惯,把每次口译练习的材料归类、总结、积累,每周回顾。翻译专业申请竞争大,第二轮面试淘汰率高,有的学校甚至会安排第三轮测试,认清自我实力,通过练习总结自我提高,拿到理想结果是水到渠成的事情。
其次,多去参加专业相关的活动,翻译重在实践,在真实口译场合中锤炼,亲自体验不同文化,了解语言交流背后是文化的碰撞融合。
在长假期间,也可以积极申请参加高校的学习项目,比如香港大学、伦敦政治经济学院等学校每年都会在官网向全球大学生开放暑校学习机会,可以自己选择专业,多去尝试不同的分支,然后决定好自己以后想继续深造的方向。另外,要有良好的心态,合理释放压力,劳逸结合,适度发展爱好、看电影、看书、或者沉浸下来思考、好好睡一觉。成功没有捷径,唯有踏踏实实的一笔一杆,Shortcut is the longest way。
▎“在翻译这条道路上,王文琦同学爱得彻底。”
因为不同国家的文化不同,她直言:“在翻译的过程中也遇到了许多可爱的小误会,大三的时候,有一次担任湖北省博物馆陪同口译,我负责对接的是一位法国学者,约好了早上八点在酒店大堂见面,结果每次他都晚到,有一天早上等了很久他还没出现,会议快开始了,我赶紧找前台打他房间电话催他下来,他下来后我忍不住提醒他:我们约好的每次是八点钟见面呀。经过一番沟通之后我才了解到是因为文化不同,法国人总是习惯在约定时间推迟一些出现。”
《山月记》里曾说过:“因为害怕自己并非明珠而不敢刻苦琢磨,又因为有几分相信自己是明珠,而不能与瓦砾碌碌为伍。”在恭喜王文琦同学申研成功的同时,只有她自己知道自己到底背负了多少的压力。考试成绩、口译面试竞争压力、同学老师和父母的期望、自身能力和理想要求的差距。“everyday struggle” 她只用了两个单词来概括这段申研过程中的压力。
你应该相信:你所清楚预见的、热切渴望的、真诚追求的、全心争取的,都会自然而然的实现。如同王文琦同学的座右铭:“Find what you love and let it kill you.” 翻译过来便是:“爱我所爱,至死方休。”
花儿绽放的背后是园丁们的辛勤浇灌,王文琦对教过自己的所有老师们表达了由衷的感激之情,尤其是在学习口译之路上,外语学部王迪老师给予了自己严格专业的指导和源源不断的支持,回顾准备口译比赛的时光,每一张口译练习笔记、每一段从磕磕巴巴到流畅自然的口译录音,都沉淀着对知识的向往和敬仰。向前的步伐因为有了张銮老师、吴小力老师、法语徐老师的建议和鼓励而更加坚定,感谢辅导员赵梦琳老师无微不至的关怀,感谢三位小王室友和小洁同学在准备升学这一阶段的共进退、感谢雅思小分队一同勇闯British Council之关、感谢同学们的互相勉励,感谢学校给了自己成长探索过程中所需要的养分和支持——You inspired me to be who I am.
每个人都有自己心里想成为的样子,不同的是有些人努力往目标冲、有些人只停留在了遐想。王文琦有着自己非常明确的人生目标。对于未来,王文琦说道:“想继续学习口译,能去到自己的dream school,与各路翻译大神切磋共勉,多花时间在booth里练习。我个人很喜欢哲学,所以硕士阶段除了口译,也会多涉及哲学与翻译研究相关的领域,补充学术知识,以另一个视角来看翻译本身,有可能的话在打好基础后再读一个哲学master。”
▎最近很流行的一句话:“天空越黑,星星就会越亮。”
这是用来形容所有参加防疫工作的工作人员们。身为文华学子,我们所在的城市--武汉,它生病了。曾经的繁华城市,如今却成为战场。每个人都在为了武汉的早日康复做着自己力所能及的事情。王文琦同学便是其中之一。通过网络报名测试,王文琦成为了一名翻译防疫志愿者,主要负责翻译国外运送进来的物资,确保能把符合标准的物资及时送到一线工作者手上。她认为:“这次疫情翻译工作于我而言是一次宝贵的学习机会,即使通过了CATTI二级笔译,也要保持一颗谦虚的心态,在专业领域多向他人请教。前线的译员们,任务量更艰巨、所担的责任更重、也更辛苦,但没有人抱怨。”
对于这次突如其来的疫情大爆发,王文琦同学说道:“这个城市的所有人好像没有什么心思来赞颂春光和晴朗,去欣赏簌簌而下的夜雨和如期而至的春雪,我们只是在白日初升时抖掉颓倦,在夜里难寐时渴望黎明。所有人都不太好过,但好在所有人都还能坚持。作为翻译专业大四学生,能用自己所学奉献社会,是一种幸福,更是一种担当和责任。”
▎是的,一己之力如繁星点点,早晚会照亮整片天空。
我们一直记得武汉街头的繁华,对明日的美好充满了希望。武汉,我们等你。
胜利来到的那一天,大家到街上过早,去汉街逛街,去看樱花,武汉,重新回到熙熙攘攘的景象,我们会摘下口罩,在文华相遇。
特别喜欢《人民日报》中曾刊登的一句话:“一个人踮起脚尖靠近太阳的时候,全世界都挡不住她的阳光。”不止是形容王文琦同学,这句话可以形容所有正在努力靠近太阳的人们。我们都要相信,太阳虽远,但必有太阳。
文字|柳芝诺
图片|王文琦
排版|黄丽
责任编辑|黄丽
【版权】
图文由@文华学院 新媒体运营中心编辑整理,如需转载,请与工作人员取得联系,得到授权后,转载请保留此条配图